By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society | Translated by Jennifer Zeng  文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚 

Human life is an unpredictable journey 

Like that of a message bottle adrift

Upon the rise of one wave

The world has already changed.

 

The shining stars of last night

So lonely, so high, like a memory of a past life

Lighting up soul after soul

Standing alone on an island

At the end of the world.

 

This old and everlasting dream

So long, and never ending

Upon returning home

Who can stay true to their first wish?

 

I hold firmly on to the God bestowed staff

Once used to part the Red Sea.

 

Yes, holding firmly on to the God bestowed staff

My feet secure on the ground

Life a monk who travels a thousand miles

With only his begging bowl.

 

Let my thoughts fly into the boundless sky

And when the wind blows

Let me hold firmly on to the God bestowed staff

Coming and going again.

人生如一場,

無可預知的漂流記。

一個浪頭打來,

便已換了幅天地。

隔夜的星辰閃爍,

孤高得恍如隔世,

照見一個個靈魂,

在天邊的島嶼上獨立。

地老天荒的夢想,

長的沒有盡頭。

回家的旅途,

誰能心志不移?

而我的手中,

緊握了神賜的權杖。

在遙遠的傳說中,

它曾令紅海壁立。

是的!

緊握了神賜的權杖,

雙腳踏地,

如托鉢萬里的僧侶,

讓神識翱翔在天際。

當風吹過天地,

緊握了神賜的權杖,

我來了又去。