博客首页  |  [曾铮]首页 

曾铮
博客分类  >  其它
曾铮  >  我的文章+《自由中国》冲击波
An Autumn Night 秋夜

73461

 

By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society | Version A | Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin  文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚 

The timer measures; night moves on; pen; thought; late.  

Through sickness haze I badly brew some tea; some verses write.

Who, linked tight to Autumn, wears away and finishes,

O withered, yellow flower not yet dead up to this date ?

 

Version B | Translated by Jennifer Zeng

 

The clock ticks, the night so long
And my inspiration won''t come
Trying to compose a poem in my sickness
While preparing the tea half-heartedly
Oh who will be worn out together with the Autumn?
I, like the withering flower, which has not died yet.

 

漏轉更長筆意遲

漫煮茶湯病題詩

誰共秋光消磨盡

憔悴黃花未死時

 
给本文章评分:
    留言:
留言簿(游客的留言需要审核后发表。请遵守基本道德。) >>