博客首页  |  [曾铮]首页 

曾铮
博客分类  >  其它
曾铮  >  我的文章+《自由中国》冲击波
For Hongyu* 贈鴻玉

73418

 By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society | Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin 文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚 Damian Robin

 

Chaos, turmoil, longing, broken youth,

Goodbye to birthplace, then the world is gone.

You yearn to fly off like your namesake swan;

Your jade heart flawless as the day you’re born

But weighed with grief as China falls so long;

No home while communism spreads its wrong.

Your vow will shine when dragon’s soul is torn;

You’ll cross stormed mountains into silver grass,

Be saved, the endless trials at last will pass

And lift, in rose clouds’ shine, returning truth.

 

* Hongyu is the pinyin translation for 鴻玉. In Chinese, 鴻 means swan goose, and 玉 means jade.

 

This poem is inspired by young Falun Dafa practitioner Zhang Hongyu''s moving story, which can be found at

 

Mother Tortured to Death, Father Arrested for Exposing Persecution of Their Faith

http://en.minghui.org/html/articles/2018/7/16/171133.html

 

少經離亂度年華

辭鄉一去成天涯

遠志如鴻任高蹈

冰心似玉自無瑕

悲懷神州陸沉久

共匪不滅難為家

踐約屠龍當此日

風雨江山又荻花

塵劫茫茫終有渡

崢嶸歸去紫雲霞

附:鴻玉的故事及演講:

 

 Hongyu in  Falun Dafa  meditation 

Hongyu in Falun Dafa meditation 

 Hongyu giving a speech at a  Falun Gong  rally in Flushing, New York on April 23, 2017 (Photo Credit: The Epoch Times 2017年4月23日紐約部分法輪功學員在法拉盛舉行紀念4.25和平上訪18週年大集會。圖為張鴻玉講述母親被迫害致死的經歷。(圖片來源:大紀元)

Hongyu giving a speech at a Falun Gong rally in Flushing, New York on April 23, 2017 (Photo Credit: The Epoch Times 2017年4月23日紐約部分法輪功學員在法拉盛舉行紀念4.25和平上訪18週年大集會。圖為張鴻玉講述母親被迫害致死的經歷。(圖片來源:大紀元)

 Hongyu''s graphic design 鴻玉的平面設計作品

Hongyu''s graphic design 鴻玉的平面設計作品

 Hongyu''s graphic design 鴻玉的平面設計作品

Hongyu''s graphic design 鴻玉的平面設計作品

给本文章评分:
    留言:
留言簿(游客的留言需要审核后发表。请遵守基本道德。) >>