博客首页  |  [曾铮]首页 

曾铮
博客分类  >  其它
曾铮  >  我的文章+《自由中国》冲击波
My Thoughts in Early Winter 西江月·初冬有懷

72041

 

Photo by Benny Zhang 攝影:張炳乾

 

Tune: Xi Jiang Yue(1) (Moon Over the West River) 

By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society | Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub

文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚

Wandering through foreign lands

Half of my lifetime has passed

Wherever I go

In this human world

I build another cottage as I cultivate myself

My dream of returning

Always revisiting

As strong as in the beginning

Carrying me over thousands of rivers and mountains.

半世異鄉為客,

平生人境結廬。

頻來歸夢總如初。

萬水千山飛度。

Don''t tell me how wonderful and colorful this world is! 

I only care about traveling freely

To rivers and lakes

Amidst mist and evening glow

Yet alas! For what reasons do I sometimes hesitate? 

A faint sadness swells in my chest

As I vaguely remember

My real home in the heavens

Hidden beyond the white clouds. 

莫道有情浮世,

煙霞自在江湖。

偶然何事感躊躇。

隱約白雲深處。

1. Xi Jiang Yue is A qupai, the generic term for a fixed melody used in traditional Chinese music. A qupai (Chinese: 曲牌; pinyin: qǔpái; also called Chinese: 牌子; pinyin: paizi) is the generic term for a fixed melody used in traditional Chinese music. The literal meaning is "named tune," "labeled melody," "titled tune," or "titled song".)

 

 

 

给本文章评分:
    留言:
留言簿(游客的留言需要审核后发表。请遵守基本道德。) >>