博客首页  |  [曾铮]首页 

曾铮
博客分类  >  文化历史
曾铮  >  我的文章+《自由中国》冲击波
中共的字典里没有“南韩”

6970

去年为推广《静水流深》曾到布里斯本住过几天。“收留”我的是一名澳大利亚“土生土长”的西方女士,她因修炼了法轮功的缘故而对中国文化无比神往,提出让我帮她起个中文名字,以后她要日日应用。

   她英文名字叫Sandra,姓是“H”打头的,读起来很像“韩”,于是我给她起个中文名叫“韩三达”。反正在她面前我尽可以冒充汉学专家,于 是便很 “内行”地跟她解释说:“‘韩’是你的姓,‘三达’表示你三个目标都达到了。这‘三个目标’,你可以将它理解成中国人常说的‘福禄寿’,也可以理解成法轮 功要修的‘真善忍’,或‘学法、讲真相、发正念’这三件法轮功学员应该做好的事。”

   她听了后欢天喜地的叫好,不知从哪里摸出一本《简明英汉词典》来,非让我在字典上帮她把“韩三达”这三个汉字找出来。她说,这本字典是原来在她家住过的一个中国留学生留下的。

   “三” 和“达”都很容易就找到了,她一看果然挺像三个目标都达到了的意思,对我更加信服了。没想到的是,“韩”字却着实让我“大失脸面”,不知该怎么才能找到。 因为是英汉词典,它不可能列中文姓氏,我想,我找到“Korea”这个词条,总能找到“韩”吧?Korea不是朝鲜或韩国/南韩吗?

   岂知找到“Korea”后,它的解释是:“朝鲜民主主义人民共和国”,里面没有半个“韩”字,一时让我傻了眼,不知该到哪里去找“韩”。后来发现那本词典后面有个附录,列出了所有国家的首都。我心想,只要找到“汉城”,里面总该有“韩”吧?

   谁料,将附录从头至尾翻了N遍后,还是只能找到“平壤”和“朝鲜民主主义人民共和国”。“汉城”和“韩国”?对不起,在中共的字典中根本不存在!

   我没有留意那本词典是哪个年代的,相信是“文革”时期的产物。回家后翻看我自己现在仍在使用的上海译文出版社1979年出版的《新英汉词 典》, “Korea”和“Korean”这两个词条仍然只是“朝鲜民主主义人民共和国”和“朝鲜的”、“朝鲜人的”;而在商务印书馆1978年出版的《汉英词 典》中找到“韩”这个字时,解释是“a surname(一个姓氏)”。“南韩”作为一个国家仍不存在。当然“朝鲜”是可以查到的,英文解释是 “Korea”。在商务印书馆1979年出版的《现代汉语词典》中,仍是只有“朝鲜”这个词条,而没有“韩国”或“南韩”。

   总之,金日成当年打过三八线,还搭上中国人民几十万条性命都没实现的“理想”——将南韩从地图上抹去,在中共的词典中实现了。“韩国”、“南韩”都不存在了,只有“朝鲜民主主义人民共和国”。

   我费了好多口舌才对刚刚有了一个中文名字、却半点不懂中文的“韩三达”解释清楚为什么中共的字典里没有“韩”。好在她已看过《九评共产党》英 文本, 对共产党对中国文化的破坏,以及以意识形态来划分“敌我”,再以“敌我”来判断一些人或国家该不该在地球上存在的“传统”,已经有了一些概念。

   也许这个真实的故事,可以为大纪元正在连载的《解体党文化》加上一个生动的注脚。生活在中共国之外的人,很难想像共产党对“资源”的垄断到了何种程度。这种资源绝不仅仅是物质资源,还有更重要的精神和文化领域的所有资源。

   而生活在中共国寨之内的中共人质们,“常在河边走”,又焉能不湿鞋?中共不仅垄断了信息,还垄断了对历史和现实的“写作权”和解释权。在信息 封锁越 来越难的今天,中共在以前几十年间所精心灌注给中国人的党文化早已开始自动发酵,让人们即便是能接触到外部的信息,但仍会用中共所培植出来的方式思维。同 时,中共用扭曲的、局部的信息,继续“不经意”地误导民众,让人认为中国离了共产党不行。

   解体党文化非易事,最难的是,对中国人来讲,党文化已像空气一样无所不在,且“与时俱进”地不断变换花样,让人难以觉察和识别。要不是有了为韩三达起名的“尴尬”经历,我又怎知天天都用着的英汉、汉英和汉语词典中,根本就没有“韩国”?

给本文章评分:
    留言:
留言簿(游客的留言需要审核后发表。请遵守基本道德。) >>