博客首页  |  [曾铮]首页 

曾铮
博客分类  >  其它
曾铮  >  我的文章+《自由中国》冲击波
A Song from Tibet 藏歌

69438

 

A Song from Tibet 藏歌

 


On a pilgrimage toward the holy land, I journey all the way in reverence and without pursuit

My Prayer Wheel turning, sorrows and worries of this mundane world are driven away

I walk through the temples, silently chanting precious mantras 

Climbing up the icy mountains I sit at the peaks

And watch the white clouds gathering and dispersing with skies so distant.

 

There are no springs, no autumns to follow

The peaks remaining silent and solemn, beyond happiness and sorrow

The heavens above me, serene, with neither beginning nor end

This holy land forever unchanging

With my heart as pure as the origins of life

I quietly observe time quietly flowing under my feet.

(translated by Jennifer from the Chinese poem below by 元曦. 以上英文譯自元曦如下中文詩。)

 A note from  元曦 : This is an old poem. I reposted it when seeing this new design from  Yun Boutique  by most talented designer  Ariel Tain.   I somehow feel that the "spirit" of this poem matches very well this wonderful bracelet entitled "Flowers in the White Clouds".   元曦 注:一篇陳年舊作,因看到 雲坊 新款 Ariel Tain 仙女的天才之作【白雲之花】,心中頗覺契合,故而貼出。

A note from 元曦: This is an old poem. I reposted it when seeing this new design from Yun Boutique by most talented designer Ariel Tain.  I somehow feel that the "spirit" of this poem matches very well this wonderful bracelet entitled "Flowers in the White Clouds".  元曦注:一篇陳年舊作,因看到雲坊新款Ariel Tain仙女的天才之作【白雲之花】,心中頗覺契合,故而貼出。

藏歌

我向著聖地, 磕長頭, 卻並無所求。

我搖著經筒, 搖散了, 浮世的縈愁。

我經過大殿, 默誦著, 那吉祥之語。

我攀上雪山, 坐峰頂, 看白雲悠悠。

諸天高遠, 沒有春, 亦無所謂秋。

冰峰肅穆, 不見喜, 亦無所謂憂。

天湖靜謐, 無從始, 亦無所謂休。

聖地恆古, 我心如初, 看歲月在腳邊靜靜的流……

 

给本文章评分:
    留言:
留言簿(游客的留言需要审核后发表。请遵守基本道德。) >>