博客首页  |  [曾铮]首页 

曾铮
博客分类  >  其它
曾铮  >  English Articles英文文章
The Soul of My Poetry 文心

69388

 

 

The soul of my poetry

 

is like the essence of water

 

following the Way

 

sometimes so real

 

other times elusive

 

they can be wonderful

 

yet hard to understand.

 

 

When my writing flows like water

 

it swirls creating ripples

 

and waves from deepest origins.

 

 

When the essence of water

 

manifests in my poetry

 

it comes dashing

 

bursting like a rainbow

 

with exquisite colors.

 

 

The rhythm of my writing

 

can be heard as it sparkles and dances

 

beauty unfolding like a dream

 

a soft mist above a lake.

 

 

No longer can I tell apart

 

my writing from water

 

forever changing into endless forms

 

emerging from some intangible spring

 

that can erupt suddenly

 

with full power and majesty

 

outpouring and stretching

 

for a thousand miles.

(translated by Jennifer from the Chinese poem below by 元曦. 以上英文譯自元曦如下中文詩。)

文心水機,道出於一。亦真亦幻,至怪至奇。

夫彼為文,淵洄如水。溢於筆端,為漣為漪。

夫彼為水,譎詭其文。噴薄而出,如虹如霓。

若夫可聽,鳴泉濺濺。若夫可賞,江煙合離。

文焉水焉,變態萬狀。發於方寸,頃刻千里。

 
给本文章评分:
    留言:
留言簿(游客的留言需要审核后发表。请遵守基本道德。) >>