博客首页  |  [曾铮]首页 

曾铮
博客分类  >  其它
曾铮  >  我的文章+《自由中国》冲击波
《自由中国》音乐背后的故事

48229

点击收看:

http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2014/01/16/a1044955.html.-《自由中国》音乐背后的故事.html

 

【新唐人2014年01月16日讯】由本台和World2Be电影制作公司联合制作的记录片《自由中国》去年12月荣登 最佳配乐、最佳记录片和最佳电影主题曲在内的三大奥斯卡奖项的初选名单。决选名单将于本周四(1月16日)公布。

在此之前,《自由中国》主题曲于去年11月荣获好莱坞媒体音乐奖。现在,我们将为你播放一个15分钟的记录片,带您来了解一下《自由中国》音乐背后的故事。

2014-01-16 11:02:49
http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2014/01/16/a1044955.html.-《自由中国》音乐背后的故事.html
给本文章评分:
    留言:
留言簿(游客的留言需要审核后发表。请遵守基本道德。) >>
游客
   02/22/14 03:38:29 PM
你好,曾铮,我是上次建议把“the courage to believe”译成“信仰的勇气”的那位。现在在网上看到了《自由中国》的主题歌视频和它的中英文歌词,我发现原来的中文译文有些问题,另外歌词中的“the courage to believe”虽然理解成“有勇气相信”似乎更顺畅一些,但我发现理解成“信仰的勇气”也并无不可。所以我把的歌词的中文译文重新翻译一下,让歌词的中文译文在意思上更加清楚一些,在逻辑上更加顺畅一些,供关心《自由中国》电影的华人朋友参考。 由于我没有看过电影,所以对“shame”的具体意思不太明确,我只是猜想,如果是“遗憾”,那电影故事情节应该有一位母亲交待过什么事情。如果是“屈辱”,那除了具体的母亲的遭遇之外,也许还可以理解成“祖国母亲”所经历的屈辱。另外“reclaimed”如果理解成“找回的”、“挽回的”、“失而复得的”等意思,也是可以说得通的,这可能得看原文作者到底是什么意思。我现在主要是把英文歌词的意思用中文写清楚一些,如果要用中文来唱这首歌,那有的句子可能得写短一点才好唱,有必要的话到时候可以再修改一下。 《自由中国》主题曲《信仰的勇气》中英文歌词(中文译文修改后): Come from our first breath 从我们最初的呼吸开始 Freedom calls your name 自由就呼唤着你的名字 Darkness lies in wait 黑暗充满着等待的时间 Lies turn fear to hate 谎言把恐惧化成了仇怨 Silent, feel the pain 沉静中感受着痛楚 Tear drops in the flame 烛光中泪珠在滴落 Sleepless through the night 在整夜的不眠中 We slave away 我们在辛勤劳作 With Courage to Believe, be free 带着信仰的勇气,去获取自由 We will hold on and see 我们会坚持到底,直到见证到所求 Mother, your shame hear us 母亲,您的耻辱,我们都已听说 Come stand for Truth 来吧,让我们维护真理 For Hope Reclaimed 维护我们开拓出的希望 Till the end we defend, tra