博客首页  |  [曾铮]首页 

曾铮
博客分类  >  其它
曾铮  >  我的文章+《自由中国》冲击波
美国NBC电视台专访《自由中国》女主角(图)

44119

 

 

 

给本文章评分:
    留言:
留言簿(游客的留言需要审核后发表。请遵守基本道德。) >>
游客
   06/10/13 01:00:45 AM
你好,曾铮,想提醒你一下一个问题。我在大陆,没有看过《自由中国》这个电影,但对大法弟子办的媒体中老是把这个电影的副标题说成“有勇气相信”很不理解,我感觉这是一个错误的说法,是对英文副标题“the courage to believe”的错误翻译,我没看过电影内容,如果单从这个英文副标题来看,这个副标题应该翻译成“信仰的勇气”,这里的“believe”是信仰的意思,而不是“相信”的意思,如果说成“有勇气相信”,会给人一种莫名其妙的感觉。如果真是“有勇气相信”这样的意思,那说明这不是一个好的标题,因为没有表达出明确的意思,让人不知道有勇气相信什么,所以就会感觉到莫名其妙。如果说相信“中国会自由”,这根本不需要什么勇气,人们在心里相信就可以了。希望今后大法弟子办的各种媒体在介绍这个电影时把这个说法搞清楚。 这里有其他网友同样的质疑和建议: 同感: 副标题的中文译文确有问题。从一开始就觉得“有勇气相信”的说法很别扭,看了影片大致内容后对此译法仍难以理解。 上述分析详尽,到位,正解也。不论从英文角度还是从影片内容看,译成“信仰的勇气”都是正确的和较好的。学习了。 希望《看中国》或哪位说得上话的能够转达相关人士提请重视,并促尽快纠正。 不愿看到仅因这样一个本可避免的小失误给一部好电影带来大影响和瑕疵缺憾。 2013年06月09日 14:16 还是问一下影片原制作者的本意吧。 看起来这不是个别人的疑惑,片方有必要针对这个普遍的问题做出说明,加以明确,以利公众更好地理解影片内容和中心意思,让标题的点睛作用真正到位,强化影响力。 2013年06月10日 00:12